Bạn đang xem: ‘Bo Ra’ và ‘On the Road to Bo Ra’ tại bangtuanhoan.edu.vn
‘The Road to Bo Ra’ thực chất là một tiểu luận tiếng Anh có tên ‘The Road to Bo Ra’ mà tác giả đăng lần đầu trên Tạp chí Nghiên cứu Đông Nam Á…
Đường Đến Bo Ra (Sur le chemin de Bo Ra) là cuốn sách của Dr. Andrew Hardy, người Anh, từng nhiều năm là đại diện Việt Nam của Viện Viễn Đông Bác cổ Pháp ( L’Ecole francaise d’ Extrême-Orient)). Đây cũng là cuốn sách mở đầu cho tuyển tập Pistes d’histoire (Bộ sưu tập Pistes d’histoire) của Trung tâm Bác Hồ xưa tại Hà Nội (Center de l’EFEO à Hanoi).
Đường đến Bờ Rạ thực chất là một bài báo viết bằng tiếng Anh có tên là The Road to Bo Ra, được tác giả đăng lần đầu trên Tạp chí Nghiên cứu Đông Nam Á vào tháng 9 năm 2000. Bản dịch tiếng Việt của bài báo có tại đây. Nguyễn Thị Thu Trang, học giả người Pháp . , nguyên bản tiếng Việt, bản dịch tiếng Pháp của tác giả.
Cuốn sách chỉ khoảng 200 trang (khổ 14,5 x 20,5 cm) song ngữ Việt – Pháp (có cả hình ảnh, phụ lục, bản đồ…), nhưng, 200 trang đó rất đáng đọc, vì chúng ở đây. thảo luận, là một cách tiếp cận thử nghiệm lịch sử Việt Nam do “thế hệ Andrew Hardy” lãnh đạo, “tìm kiếm mục tiêu và hy vọng của đàn ông và phụ nữ, những người đã nuôi dạy họ sáng tạo và để lại trải nghiệm của họ ở những nơi đó”, như Franciscus Verellen. , chính xác hơn, – Viện trưởng Viện Viễn Đông Bác cổ, trong Lời giới thiệu cuốn sách. Do đó, chúng tôi hiểu rằng công cuộc tìm kiếm Rãnh của A. Hardy thuộc về chúng tôi – những độc giả, và chúng tôi tìm thấy “dấu tích” của “Bờ biển Đỏ”, một thứ có thật, đã bị hủy hoại. trong quá khứ.
Nhưng ‘Bãi biển’ là gì? Đó là tên địa danh đã chìm dưới đáy hồ Núi Cốc cách đây 30 năm. Những gì có thể biết về tác phẩm nhỏ này (cả về biển và hậu cảnh) ở Trung du Bắc Việt là tư liệu trực tiếp, hạn chế và tính chất mơ hồ của chủ đề. những người có kiến thức rất yếu về ‘Bo Ra’.
Bờ Rạ nghe rất gần với Bờ Đậu, Bồ Đất, Bờ Đậu, v.v…, có nghĩa là cỏ, quê, ai hay địa danh bắt nguồn từ tên của người khai hoang miền Tây, Henri de. Mongpezat, người đã (hoặc muốn) tiếp quản đất nước này.
Theo các tài liệu của Pháp mà nhà nghiên cứu Đào Hùng đề cập trong bài viết ở cuối sách này, H. De Mongpezat đến Việt Nam vào đầu những năm 1900, mất năm 1929 và được chôn cất. Nghĩa trang Hà Nội. Ông và hai người con trai (cũng đang sinh sống tại Hà Nội) sở hữu nhiều đất công nghiệp và chủ yếu là sở hữu 40.000 ha đất, rải rác ở nhiều nơi của Bắc Kỳ, trong đó có Thái Nguyên, nơi xuất hiện vùng đất của Bờ Rã.
Đào Hùng đã lý giải chính xác tại sao và bằng cách nào mà địa danh Bờ Rạ lại xuất hiện như sau: “Tên dài trắng đục, người Việt khó nhớ nên theo tục lệ, người ta thường bỏ ra khỏi Việt Nam. Cũng có lý. De Mongpezat to Pezat is dễ. , nhưng người Việt không phát âm được chữ “p” nên phải đổi thành “b” nên Pezat dịch từ này thành Bo Ra cho hợp lý. địa danh Bo Ra mà Andrew Hardy và những người khác dường như đã thực sự bỏ qua, rằng: “Nó không phải từ một tên tiếng Pháp, hay thậm chí là một tên tiếng Pháp. trong tiếng Sán Dìu”, và rằng “nó là một từ tiếng Việt, “Bo” có nghĩa là “ruộng” .”Lúa” có nghĩa là “cỏ lúa”. Andrew hỏi ông Ba ông nói gì và nghi ngờ rằng nó có nghĩa gì. Bờ ruộng, bờ ruộng, bờ ao… mà ngay cả cỏ cũng là mơ hồ, nếu hiểu “cỏ” là “tàn dư của lúa sau gặt”!
Tuy nhiên, ở đây có một điều khiến chúng ta nhớ mãi về sự hiện diện lâu dài trong trí nhớ của mọi người đối với hai từ Bờ Ra: Nó tồn tại bởi tuy xuất phát từ tên gọi của một người phương Tây nhưng khi Việt hóa lại mang một nghĩa khác. tiếng ồn thôn dã, lắm cỏ cây, vườn tược. Nhưng điều khiến chúng ta quan tâm, hay nói một cách thẳng thắn, tựa đề cuốn sách của A. Hardy cho chúng ta một câu hỏi rõ ràng: Tác giả của cuốn sách này có sống ở Bờ biển không? Bạn có tìm thấy gì ở đó không? Về điều này, chính tác giả đã trả lời: “…Bò Rá là tên một địa danh trống trải giữa các địa danh khác, không có ý nghĩa lịch sử”. Và rằng “Cái tên Bo Ra giờ chỉ là một tấm lưới, là tiếng vọng phù hợp nhất cho một địa danh đã không còn tồn tại, ngoại trừ những từ viết sai trên bản đồ, nghi ngờ đi kèm với chữ cái. , và sóng biển trên bóng núi Tam Đảo.” Vậy Bo Ra là có hay không? Trước khi trả lời câu hỏi này, xin thử đọc Lời bạt (dĩ nhiên được in ở cuối sách) cùng bạn đọc. Nghe có vẻ ngớ ngẩn và phi lý, nhưng A. Hardy (vô tình hay cố ý?) đã tiết lộ tên của mình là Đặng Phong, trong Lời cảm ơn in ở đầu cuốn sách.
“Bạn đọc” Đặng Phong viết:
“Sau khi đọc cuốn sách, suy nghĩ ngay lập tức của tôi là: Tôi đã thất vọng!
Tác giả đưa ra một tiêu đề hấp dẫn: Nhìn…
Và thứ bạn nên chú ý còn có một cái tên hấp dẫn: Bo Ra!
Với tư cách độc giả, tôi cũng theo chân tác giả để… tìm Bo Ra.
Nhưng đi đến tận cùng trời đất cũng chẳng thấy gì! Tôi chỉ có thể nhìn thấy hồ lớn. Và thứ tôi sắp tìm thấy đã ở dưới nước rồi!… Khi tôi bực bội, có một cảm giác ngu ngốc xen lẫn buồn bã, v.v. Tôi đóng sách, đi làm việc khác, để tránh sự thất vọng khó chịu.
Nhưng bạn không thể. Nó càng cố gắng che giấu, nó càng trở nên bướng bỉnh hơn. Từng khoảnh khắc, từng khoảnh khắc cứ lặp đi lặp lại trong đầu tôi, như một cuốn phim tự sự, không phải tìm đâu mà là tác giả nhìn vào đâu. Đó là một con đường quanh co, giống như tên của tủ sách này: Đường mòn Lịch sử. Điều thú vị là sức mạnh đáng sợ của nó và nơi đó. “…
Thực ra nguyên văn tiếng Việt ở cuối câu thứ 2 của đoạn trên là 2 chữ “If I find” và 3 chấm (…), khi dịch sang tiếng Pháp hình như là nguyên chữ “Sur le chemin de Bo”. ” đã biến mất. Ra”, chỉ là bất khả kháng và không nắm hết ý của tác giả Việt Nam, nhưng điều chúng tôi chú ý là: Sau những lời trên, chúng tôi, những độc giả, vẫn đang chờ đợi câu trả lời có hay không từ tác giả. Làm gì đây nếu điều ta mong ước chỉ là hão huyền, như mò kim đáy biển!
Lúc này, tiếng kèn ẩn trong trò chơi Poker đã bị lung lay: Việc tìm kiếm không hẳn là nơi để tìm kiếm, mà là một hành trình tìm kiếm, và theo đó, một con đường để tìm kiếm. . Nhưng cũng thật ngạc nhiên, hành trình tìm kiếm nó và làm thế nào để tìm thấy nó có thể được tiếp cận một cách thích thú khi người đọc chọn cuốn sách của Andrew Hardy. Và đọc tiếp!
Nhớ copy truyện: ‘Bo Ra’ và ‘On the Road to Bo Ra’ bangtuanhoan.edu.vn
Chuyên mục: Phong Thủy
Thêm đóng góp vào cuối năm 2022 tại đây: Cungtatnien.com
#Bãi biển #Ra #và #Trên #đường #đến #Bo #Ra
‘Bờ Rạ’ và ‘Trên con đường tới Bờ Rạ’
Hình Ảnh về: ‘Bờ Rạ’ và ‘Trên con đường tới Bờ Rạ’
Video về: ‘Bờ Rạ’ và ‘Trên con đường tới Bờ Rạ’
Wiki về ‘Bờ Rạ’ và ‘Trên con đường tới Bờ Rạ’
‘Bờ Rạ’ và ‘Trên con đường tới Bờ Rạ’ -
Bạn đang xem: 'Bo Ra' và 'On the Road to Bo Ra' tại bangtuanhoan.edu.vn
'The Road to Bo Ra' thực chất là một tiểu luận tiếng Anh có tên 'The Road to Bo Ra' mà tác giả đăng lần đầu trên Tạp chí Nghiên cứu Đông Nam Á…
Đường Đến Bo Ra (Sur le chemin de Bo Ra) là cuốn sách của Dr. Andrew Hardy, người Anh, từng nhiều năm là đại diện Việt Nam của Viện Viễn Đông Bác cổ Pháp ( L'Ecole francaise d' Extrême-Orient)). Đây cũng là cuốn sách mở đầu cho tuyển tập Pistes d'histoire (Bộ sưu tập Pistes d'histoire) của Trung tâm Bác Hồ xưa tại Hà Nội (Center de l'EFEO à Hanoi).
Đường đến Bờ Rạ thực chất là một bài báo viết bằng tiếng Anh có tên là The Road to Bo Ra, được tác giả đăng lần đầu trên Tạp chí Nghiên cứu Đông Nam Á vào tháng 9 năm 2000. Bản dịch tiếng Việt của bài báo có tại đây. Nguyễn Thị Thu Trang, học giả người Pháp . , nguyên bản tiếng Việt, bản dịch tiếng Pháp của tác giả.
Cuốn sách chỉ khoảng 200 trang (khổ 14,5 x 20,5 cm) song ngữ Việt - Pháp (có cả hình ảnh, phụ lục, bản đồ...), nhưng, 200 trang đó rất đáng đọc, vì chúng ở đây. thảo luận, là một cách tiếp cận thử nghiệm lịch sử Việt Nam do "thế hệ Andrew Hardy" lãnh đạo, "tìm kiếm mục tiêu và hy vọng của đàn ông và phụ nữ, những người đã nuôi dạy họ sáng tạo và để lại trải nghiệm của họ ở những nơi đó", như Franciscus Verellen. , chính xác hơn, - Viện trưởng Viện Viễn Đông Bác cổ, trong Lời giới thiệu cuốn sách. Do đó, chúng tôi hiểu rằng công cuộc tìm kiếm Rãnh của A. Hardy thuộc về chúng tôi - những độc giả, và chúng tôi tìm thấy "dấu tích" của "Bờ biển Đỏ", một thứ có thật, đã bị hủy hoại. trong quá khứ.
Nhưng 'Bãi biển' là gì? Đó là tên địa danh đã chìm dưới đáy hồ Núi Cốc cách đây 30 năm. Những gì có thể biết về tác phẩm nhỏ này (cả về biển và hậu cảnh) ở Trung du Bắc Việt là tư liệu trực tiếp, hạn chế và tính chất mơ hồ của chủ đề. những người có kiến thức rất yếu về 'Bo Ra'.
Bờ Rạ nghe rất gần với Bờ Đậu, Bồ Đất, Bờ Đậu, v.v..., có nghĩa là cỏ, quê, ai hay địa danh bắt nguồn từ tên của người khai hoang miền Tây, Henri de. Mongpezat, người đã (hoặc muốn) tiếp quản đất nước này.
Theo các tài liệu của Pháp mà nhà nghiên cứu Đào Hùng đề cập trong bài viết ở cuối sách này, H. De Mongpezat đến Việt Nam vào đầu những năm 1900, mất năm 1929 và được chôn cất. Nghĩa trang Hà Nội. Ông và hai người con trai (cũng đang sinh sống tại Hà Nội) sở hữu nhiều đất công nghiệp và chủ yếu là sở hữu 40.000 ha đất, rải rác ở nhiều nơi của Bắc Kỳ, trong đó có Thái Nguyên, nơi xuất hiện vùng đất của Bờ Rã.
Đào Hùng đã lý giải chính xác tại sao và bằng cách nào mà địa danh Bờ Rạ lại xuất hiện như sau: “Tên dài trắng đục, người Việt khó nhớ nên theo tục lệ, người ta thường bỏ ra khỏi Việt Nam. Cũng có lý. De Mongpezat to Pezat is dễ. , nhưng người Việt không phát âm được chữ "p" nên phải đổi thành "b" nên Pezat dịch từ này thành Bo Ra cho hợp lý. địa danh Bo Ra mà Andrew Hardy và những người khác dường như đã thực sự bỏ qua, rằng: "Nó không phải từ một tên tiếng Pháp, hay thậm chí là một tên tiếng Pháp. trong tiếng Sán Dìu", và rằng "nó là một từ tiếng Việt, "Bo" có nghĩa là "ruộng" ."Lúa" có nghĩa là "cỏ lúa". Andrew hỏi ông Ba ông nói gì và nghi ngờ rằng nó có nghĩa gì. Bờ ruộng, bờ ruộng, bờ ao... mà ngay cả cỏ cũng là mơ hồ, nếu hiểu “cỏ” là “tàn dư của lúa sau gặt”!
Tuy nhiên, ở đây có một điều khiến chúng ta nhớ mãi về sự hiện diện lâu dài trong trí nhớ của mọi người đối với hai từ Bờ Ra: Nó tồn tại bởi tuy xuất phát từ tên gọi của một người phương Tây nhưng khi Việt hóa lại mang một nghĩa khác. tiếng ồn thôn dã, lắm cỏ cây, vườn tược. Nhưng điều khiến chúng ta quan tâm, hay nói một cách thẳng thắn, tựa đề cuốn sách của A. Hardy cho chúng ta một câu hỏi rõ ràng: Tác giả của cuốn sách này có sống ở Bờ biển không? Bạn có tìm thấy gì ở đó không? Về điều này, chính tác giả đã trả lời: "...Bò Rá là tên một địa danh trống trải giữa các địa danh khác, không có ý nghĩa lịch sử". Và rằng “Cái tên Bo Ra giờ chỉ là một tấm lưới, là tiếng vọng phù hợp nhất cho một địa danh đã không còn tồn tại, ngoại trừ những từ viết sai trên bản đồ, nghi ngờ đi kèm với chữ cái. , và sóng biển trên bóng núi Tam Đảo.” Vậy Bo Ra là có hay không? Trước khi trả lời câu hỏi này, xin thử đọc Lời bạt (dĩ nhiên được in ở cuối sách) cùng bạn đọc. Nghe có vẻ ngớ ngẩn và phi lý, nhưng A. Hardy (vô tình hay cố ý?) đã tiết lộ tên của mình là Đặng Phong, trong Lời cảm ơn in ở đầu cuốn sách.
"Bạn đọc" Đặng Phong viết:
"Sau khi đọc cuốn sách, suy nghĩ ngay lập tức của tôi là: Tôi đã thất vọng!
Tác giả đưa ra một tiêu đề hấp dẫn: Nhìn…
Và thứ bạn nên chú ý còn có một cái tên hấp dẫn: Bo Ra!
Với tư cách độc giả, tôi cũng theo chân tác giả để... tìm Bo Ra.
Nhưng đi đến tận cùng trời đất cũng chẳng thấy gì! Tôi chỉ có thể nhìn thấy hồ lớn. Và thứ tôi sắp tìm thấy đã ở dưới nước rồi!… Khi tôi bực bội, có một cảm giác ngu ngốc xen lẫn buồn bã, v.v. Tôi đóng sách, đi làm việc khác, để tránh sự thất vọng khó chịu.
Nhưng bạn không thể. Nó càng cố gắng che giấu, nó càng trở nên bướng bỉnh hơn. Từng khoảnh khắc, từng khoảnh khắc cứ lặp đi lặp lại trong đầu tôi, như một cuốn phim tự sự, không phải tìm đâu mà là tác giả nhìn vào đâu. Đó là một con đường quanh co, giống như tên của tủ sách này: Đường mòn Lịch sử. Điều thú vị là sức mạnh đáng sợ của nó và nơi đó. "...
Thực ra nguyên văn tiếng Việt ở cuối câu thứ 2 của đoạn trên là 2 chữ "If I find" và 3 chấm (...), khi dịch sang tiếng Pháp hình như là nguyên chữ "Sur le chemin de Bo". " đã biến mất. Ra”, chỉ là bất khả kháng và không nắm hết ý của tác giả Việt Nam, nhưng điều chúng tôi chú ý là: Sau những lời trên, chúng tôi, những độc giả, vẫn đang chờ đợi câu trả lời có hay không từ tác giả. Làm gì đây nếu điều ta mong ước chỉ là hão huyền, như mò kim đáy biển!
Lúc này, tiếng kèn ẩn trong trò chơi Poker đã bị lung lay: Việc tìm kiếm không hẳn là nơi để tìm kiếm, mà là một hành trình tìm kiếm, và theo đó, một con đường để tìm kiếm. . Nhưng cũng thật ngạc nhiên, hành trình tìm kiếm nó và làm thế nào để tìm thấy nó có thể được tiếp cận một cách thích thú khi người đọc chọn cuốn sách của Andrew Hardy. Và đọc tiếp!
Nhớ copy truyện: 'Bo Ra' và 'On the Road to Bo Ra' bangtuanhoan.edu.vn
Chuyên mục: Phong Thủy
Thêm đóng góp vào cuối năm 2022 tại đây: Cungtatnien.com
#Bãi biển #Ra #và #Trên #đường #đến #Bo #Ra
[rule_{ruleNumber}]
[box type=”note” align=”” class=”” text-align: justify;”>Đường đến Bờ Rạ thực chất là một bài báo viết bằng tiếng Anh có tên là The Road to Bo Ra, được tác giả đăng lần đầu trên Tạp chí Nghiên cứu Đông Nam Á vào tháng 9 năm 2000. Bản dịch tiếng Việt của bài báo có tại đây. Nguyễn Thị Thu Trang, học giả người Pháp . , nguyên bản tiếng Việt, bản dịch tiếng Pháp của tác giả.
Cuốn sách chỉ khoảng 200 trang (khổ 14,5 x 20,5 cm) song ngữ Việt – Pháp (có cả hình ảnh, phụ lục, bản đồ…), nhưng, 200 trang đó rất đáng đọc, vì chúng ở đây. thảo luận, là một cách tiếp cận thử nghiệm lịch sử Việt Nam do “thế hệ Andrew Hardy” lãnh đạo, “tìm kiếm mục tiêu và hy vọng của đàn ông và phụ nữ, những người đã nuôi dạy họ sáng tạo và để lại trải nghiệm của họ ở những nơi đó”, như Franciscus Verellen. , chính xác hơn, – Viện trưởng Viện Viễn Đông Bác cổ, trong Lời giới thiệu cuốn sách. Do đó, chúng tôi hiểu rằng công cuộc tìm kiếm Rãnh của A. Hardy thuộc về chúng tôi – những độc giả, và chúng tôi tìm thấy “dấu tích” của “Bờ biển Đỏ”, một thứ có thật, đã bị hủy hoại. trong quá khứ.
Nhưng ‘Bãi biển’ là gì? Đó là tên địa danh đã chìm dưới đáy hồ Núi Cốc cách đây 30 năm. Những gì có thể biết về tác phẩm nhỏ này (cả về biển và hậu cảnh) ở Trung du Bắc Việt là tư liệu trực tiếp, hạn chế và tính chất mơ hồ của chủ đề. những người có kiến thức rất yếu về ‘Bo Ra’.
Bờ Rạ nghe rất gần với Bờ Đậu, Bồ Đất, Bờ Đậu, v.v…, có nghĩa là cỏ, quê, ai hay địa danh bắt nguồn từ tên của người khai hoang miền Tây, Henri de. Mongpezat, người đã (hoặc muốn) tiếp quản đất nước này.
Theo các tài liệu của Pháp mà nhà nghiên cứu Đào Hùng đề cập trong bài viết ở cuối sách này, H. De Mongpezat đến Việt Nam vào đầu những năm 1900, mất năm 1929 và được chôn cất. Nghĩa trang Hà Nội. Ông và hai người con trai (cũng đang sinh sống tại Hà Nội) sở hữu nhiều đất công nghiệp và chủ yếu là sở hữu 40.000 ha đất, rải rác ở nhiều nơi của Bắc Kỳ, trong đó có Thái Nguyên, nơi xuất hiện vùng đất của Bờ Rã.
Đào Hùng đã lý giải chính xác tại sao và bằng cách nào mà địa danh Bờ Rạ lại xuất hiện như sau: “Tên dài trắng đục, người Việt khó nhớ nên theo tục lệ, người ta thường bỏ ra khỏi Việt Nam. Cũng có lý. De Mongpezat to Pezat is dễ. , nhưng người Việt không phát âm được chữ “p” nên phải đổi thành “b” nên Pezat dịch từ này thành Bo Ra cho hợp lý. địa danh Bo Ra mà Andrew Hardy và những người khác dường như đã thực sự bỏ qua, rằng: “Nó không phải từ một tên tiếng Pháp, hay thậm chí là một tên tiếng Pháp. trong tiếng Sán Dìu”, và rằng “nó là một từ tiếng Việt, “Bo” có nghĩa là “ruộng” .”Lúa” có nghĩa là “cỏ lúa”. Andrew hỏi ông Ba ông nói gì và nghi ngờ rằng nó có nghĩa gì. Bờ ruộng, bờ ruộng, bờ ao… mà ngay cả cỏ cũng là mơ hồ, nếu hiểu “cỏ” là “tàn dư của lúa sau gặt”!
Tuy nhiên, ở đây có một điều khiến chúng ta nhớ mãi về sự hiện diện lâu dài trong trí nhớ của mọi người đối với hai từ Bờ Ra: Nó tồn tại bởi tuy xuất phát từ tên gọi của một người phương Tây nhưng khi Việt hóa lại mang một nghĩa khác. tiếng ồn thôn dã, lắm cỏ cây, vườn tược. Nhưng điều khiến chúng ta quan tâm, hay nói một cách thẳng thắn, tựa đề cuốn sách của A. Hardy cho chúng ta một câu hỏi rõ ràng: Tác giả của cuốn sách này có sống ở Bờ biển không? Bạn có tìm thấy gì ở đó không? Về điều này, chính tác giả đã trả lời: “…Bò Rá là tên một địa danh trống trải giữa các địa danh khác, không có ý nghĩa lịch sử”. Và rằng “Cái tên Bo Ra giờ chỉ là một tấm lưới, là tiếng vọng phù hợp nhất cho một địa danh đã không còn tồn tại, ngoại trừ những từ viết sai trên bản đồ, nghi ngờ đi kèm với chữ cái. , và sóng biển trên bóng núi Tam Đảo.” Vậy Bo Ra là có hay không? Trước khi trả lời câu hỏi này, xin thử đọc Lời bạt (dĩ nhiên được in ở cuối sách) cùng bạn đọc. Nghe có vẻ ngớ ngẩn và phi lý, nhưng A. Hardy (vô tình hay cố ý?) đã tiết lộ tên của mình là Đặng Phong, trong Lời cảm ơn in ở đầu cuốn sách.
“Bạn đọc” Đặng Phong viết:
“Sau khi đọc cuốn sách, suy nghĩ ngay lập tức của tôi là: Tôi đã thất vọng!
Tác giả đưa ra một tiêu đề hấp dẫn: Nhìn…
Và thứ bạn nên chú ý còn có một cái tên hấp dẫn: Bo Ra!
Với tư cách độc giả, tôi cũng theo chân tác giả để… tìm Bo Ra.
Nhưng đi đến tận cùng trời đất cũng chẳng thấy gì! Tôi chỉ có thể nhìn thấy hồ lớn. Và thứ tôi sắp tìm thấy đã ở dưới nước rồi!… Khi tôi bực bội, có một cảm giác ngu ngốc xen lẫn buồn bã, v.v. Tôi đóng sách, đi làm việc khác, để tránh sự thất vọng khó chịu.
Nhưng bạn không thể. Nó càng cố gắng che giấu, nó càng trở nên bướng bỉnh hơn. Từng khoảnh khắc, từng khoảnh khắc cứ lặp đi lặp lại trong đầu tôi, như một cuốn phim tự sự, không phải tìm đâu mà là tác giả nhìn vào đâu. Đó là một con đường quanh co, giống như tên của tủ sách này: Đường mòn Lịch sử. Điều thú vị là sức mạnh đáng sợ của nó và nơi đó. “…
Thực ra nguyên văn tiếng Việt ở cuối câu thứ 2 của đoạn trên là 2 chữ “If I find” và 3 chấm (…), khi dịch sang tiếng Pháp hình như là nguyên chữ “Sur le chemin de Bo”. ” đã biến mất. Ra”, chỉ là bất khả kháng và không nắm hết ý của tác giả Việt Nam, nhưng điều chúng tôi chú ý là: Sau những lời trên, chúng tôi, những độc giả, vẫn đang chờ đợi câu trả lời có hay không từ tác giả. Làm gì đây nếu điều ta mong ước chỉ là hão huyền, như mò kim đáy biển!
Lúc này, tiếng kèn ẩn trong trò chơi Poker đã bị lung lay: Việc tìm kiếm không hẳn là nơi để tìm kiếm, mà là một hành trình tìm kiếm, và theo đó, một con đường để tìm kiếm. . Nhưng cũng thật ngạc nhiên, hành trình tìm kiếm nó và làm thế nào để tìm thấy nó có thể được tiếp cận một cách thích thú khi người đọc chọn cuốn sách của Andrew Hardy. Và đọc tiếp!
Nhớ copy truyện: ‘Bo Ra’ và ‘On the Road to Bo Ra’ bangtuanhoan.edu.vn
Chuyên mục: Phong Thủy
Thêm đóng góp vào cuối năm 2022 tại đây: Cungtatnien.com
#Bãi biển #Ra #và #Trên #đường #đến #Bo #Ra
[/box]
#Bờ #Rạ #và #Trên #con #đường #tới #Bờ #Rạ
Nhớ để nguồn: ‘Bờ Rạ’ và ‘Trên con đường tới Bờ Rạ’ tại bangtuanhoan.edu.vn
Chuyên mục: Phong thủy