Tưởng nhớ người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Hành trình thầm lặng!
Hình ảnh về: Tưởng nhớ người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng!
Video trên: Tưởng nhớ Người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Hành trình thầm lặng!
Wiki về Ghi nhớ các phiên dịch viên tại Hội nghị Paris: Hành trình thầm lặng!
Nhớ về người thông dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng! -
Một buổi chiều đầu đông Hà Nội, đi qua những con phố tấp nập, đầu óc tôi miên man nghĩ về một sự kiện lịch sử mà tôi đang nghiên cứu để viết – Hiệp định Pa-ri về chấm dứt chiến tranh. , nói lại. hòa bình ở Việt Nam, tôi đến nhà một nhân chứng được cho là ‘người mà cả Lê Đức Thọ và Kissinger cần…’. Đó là nguyên thành viên kiêm phiên dịch viên đoàn đàm phán của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tại Hội nghị Paris về Việt Nam – ông Nguyễn Đình Phương.
Ông Nguyễn Đình Phương (giữa) phiên dịch cho cuộc gặp giữa Cố vấn đặc biệt Lê Đức Thọ và Cố vấn An ninh Henry Kissinger.
Căn phòng làm việc đơn sơ “ngập” sách, những cuốn sách dày cộm phủ đầy bụi thời gian, chiếc máy đánh chữ tiếng Anh kiểu cũ nhỏ như chiếc điện thoại bàn… vẫn còn, nhưng anh đã mất tích! Nhâm nhi tách trà ấm nóng, tôi may mắn được cùng chú Hải (anh cả của anh Phương, cũng theo nghiệp bố) và vợ với những câu chuyện bất tận về cuộc đời và sự nghiệp của người phiên dịch!
Mạnh mẽ, tỏa sáng bình dị
Dường như sách sử ít nhường “đất” cho dịch giả. Nhưng trong nhiều bức ảnh lịch sử, người phiên dịch ấy lại ở chính giữa với đôi mắt lấp lánh sau cặp kính cận, vầng trán rộng và nụ cười hiền! Ông Phương không chỉ là phiên dịch viên mà còn là người trực tiếp chứng kiến nhiều sự kiện hiếm có trong những trang lịch sử ngoại giao Việt Nam: phiên dịch chính cho các cuộc đàm phán bí mật, các cuộc gặp riêng giữa Bộ trưởng Xuân Thủy – Đại sứ William Harriman và sau đó là các cuộc gặp riêng giữa hai bên. Đặc sứ. Cố Vấn Lê Đức Thọ – Cố Vấn An Ninh Henry Kissinger từ 1968 cho đến mùa xuân 1973!
Cuộc đời anh làm tôi nhớ đến một “mặt trời”, tỏa sáng cứng cỏi, giản dị với những nguyên tắc của riêng anh. Gắn bó với sứ mệnh của phiên dịch viên và tỏa sáng trong đó một cách khiêm tốn và lặng lẽ! Một phần dài cuộc đời ông gắn với công việc dịch thuật, trong đó có những năm làm việc tại Hội nghị Paris, dù góp phần quan trọng vào các sự kiện lịch sử của đất nước nhưng ông luôn coi đó là nhiệm vụ đương thời. Tuy nhiên, đó là công việc phải làm. đã hoàn thành và thực hiện nghĩa vụ đối với đất nước.
Những năm sau này, khi đã về hưu và cả những giai đoạn cuối đời, ông vẫn miệt mài với công việc phiên dịch và say mê đọc sách, sưu tầm sách. Mỗi ngày từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều, trừ những ngày ốm đau, ông đánh máy chữ, viết và dịch theo “gợi ý” (gợi ý) của Bộ Ngoại giao và Thông tấn xã. . Nhà xuất bản Việt Nam, Toàn cầu, Nhà xuất bản Văn hóa, Nhà xuất bản Kim Đồng… Người dân quanh khu vực Văn Miếu – Quốc Tử Giám không xa lạ với hình ảnh một cụ già ung dung chống gậy trò chuyện. niềm vui. Cùng mọi người bất kể nắng mưa rảo bước đến đường sách để thêm vào bộ sưu tập sách tây đồ sộ. Dù có bao nhiêu tiền, ông đều mua sách, lương hưu hay lãi dịch thuật, ông cũng dùng để mua sách, chủ yếu là văn học Anh, lịch sử Việt Nam, lịch sử và văn hóa toàn cầu.
Tôi nghĩ anh là người đàn ông hạnh phúc và may mắn, vì cả đời anh được sống với đam mê của mình! Niềm hạnh phúc ấy là vô bờ bến, nó hiện diện trên từng bước chân anh đi qua, trên nụ cười mãn nguyện trong từng bức ảnh anh chụp. Trong một bài viết về các cuộc đàm phán bí mật của Hiệp định Paris, ông cũng nói về sự thanh thản hoàn toàn đó: “Bây giờ tôi đồng ý nghĩ lại thời kỳ mà chính tôi là cầu nối tiếng nói giữa đại diện là Hoa Kỳ, một cường quốc phương Tây. với những lợi thế vượt trội về sức mạnh kinh tế, quân sự, khoa học – công nghệ và mặt khác là đại diện cho nước Việt Nam, một nước phương Đông nhỏ bé, nghèo nàn lạc hậu nhưng có truyền thống lịch sử, văn hóa. rất tự hào.
Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho ông Lê Đức Thọ tại Hội nghị Paris.
Có lẽ không phải là “lý thuyết” cho những người làm nghề phiên dịch, nhưng ông cũng đúc kết điều mà phiên dịch viên nào cũng phải hiểu và có thể học: “Người phiên dịch phải đóng vai trò trung gian trong việc truyền tải giọng nói, cố gắng không thể hiện cảm xúc qua nét mặt hay trong lúc phiên dịch cho anh Sáu (Lê Đức Thọ) đàm phán với Kissinger, tôi cũng không chắc mình có làm được không, vì dù sao tôi cũng là người trong cuộc, chỉ nhớ là trong quá trình đàm phán, tôi luôn tự hào là phiên dịch viên cho những đại diện có năng lực và tài năng của Việt Nam, những người đã khiến phía bên kia nể sợ và khâm phục sau những cuộc đấu trí, đấu trí, đấu trí căng thẳng, đấu tay đôi kéo dài tại cuộc đàm phán bí mật Paris.
Những gì ông Phương để lại cho con cháu là phi vật chất nhưng vô giá như chính cuộc đời và nếp sống của ông vậy! Lối sống giản dị, trách nhiệm và tận tâm như một “luật bất thành văn” với con cháu ông. Trong họ luôn tự hào về người cha, người ông của mình với những đóng góp thầm lặng cho một sự kiện lịch sử quan trọng của đất nước. Một người cháu của ông khi đang du học ở Mỹ đã ngạc nhiên đến ứa nước mắt khi bước vào văn phòng của giáo sư sử học và nhìn thấy ngay bức ảnh của giáo sư với ông nội được đặt trang trọng trên bàn. Ở một khía cạnh nào đó, những đóng góp của ông cho Hội nghị Paris không hề lặng lẽ!
Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho Thủ tướng Phạm Văn Đồng.
đàm phán bí mật
Cùng xem lại những câu chuyện ông Phương kể về cuộc đàm phán bí mật tại Hội nghị Paris của Cố vấn tiêu biểu Lê Đức Thọ và Bộ trưởng – Trưởng đoàn Xuân Thủy (ông Sáu, mũi nhọn của chiến dịch ngoại giao lịch sử). Ông Phương đã từng kể những câu chuyện đó) đàm phán với tất cả sự kính trọng và khâm phục đối với những “bậc thầy” ngoại giao của Việt Nam, những người luôn giữ thế chủ động và trí tuệ trong đàm phán.
Ông Phương từng viết rằng: Nếu Kissinger, một giáo sư Đại học Harvard, được cả thế giới biết đến như một đệ tử của Metternich (nhà ngoại giao Áo chủ trì Hội nghị Viên chia lại châu Âu) hay của Machiavel (một triết gia, chính trị gia nổi tiếng người Ý). ), truyện ngắn Lê Đức Thọ giản dị hơn nhiều, giản dị như một câu chuyện dân gian phương Đông. Anh Sáu không được đào tạo ở trường lớp danh tiếng nào. Trường học của Người là trường học thực tiễn, kinh nghiệm sống được chắt lọc qua những năm tháng hoạt động cách mạng từ thuở ấu thơ để trở thành nhà hoạt động cách mạng nhiều năm kinh nghiệm, nhà lãnh đạo cách mạng kiệt xuất của Việt Nam. Đảng cộng sản. hàng việt nam. Chính ý thức toát ra từ anh đã khiến các đồng chí vừa tin vừa sợ anh.
Có một câu chuyện trong cuộc đàm phán bí mật nhưng ông Phương nhớ rất rõ: Một lần, Kissinger ngồi lặng lẽ cầm cây bút chì nghe ông Sáu trình diễn còn ông Phương tập trung nghe và diễn giải. Đột nhiên, Kissinger hỏi: “Các cố vấn của ông ở Bắc Kinh và Mátxcơva có nghe bạn bè của ông nói về ý kiến của chúng tôi trong cuộc đàm phán này không?” (ám chỉ chuyến thăm Trung Quốc và Liên Xô của Nixon). Trước hành động khiêu khích đó, không cần suy nghĩ, anh Sáu đáp ngay: “Chúng tôi đã chiến đấu với quân đội của ông trên chiến trường và chúng tôi cũng đã thương lượng với ông trên bàn hội nghị. Bạn bè hết lòng ủng hộ ta, nhưng họ không làm thay ta!”. Lần khác, khi ông Sáu chỉ trích việc Kissinger xin rút quân là lùi một bước so với những thỏa thuận trước đây hai bên đã đạt được, Kissinger nói: “Lenin nói: Lùi một bước, tiến hai bước. Tôi học Lênin”, ông Sáu phản bác ngay: “Chủ nghĩa Lênin phải vận dụng linh hoạt. Còn các anh thì máy móc.” Chỉ vài câu đối đáp ngắn gọn cũng đủ cho thấy khả năng đối đáp trôi chảy, linh hoạt và sắc bén của ông Sáu.
Sau khi Mỹ thất bại trong việc dùng máy bay B52 ném bom Hà Nội và Hải Phòng vào cuối tháng 12/1972, đàm phán được nối lại và ông Sáu cũng trở lại Paris.
Ngày 8-1-1973, trên đường đến điểm đã hứa ở Gif sur Yvette, ông Sáu kể: “Hôm nay đoàn mình không ra tận cửa đón đoàn Mỹ như thường lệ. là ngu, hãy dịch câu đó cho đúng…” Tại cuộc họp, ông Sáu tuân lệnh dù đã được cảnh báo và tận mắt chứng kiến hàng chục lần Cố vấn “mạnh miệng”. “Chưa bao giờ ông Phương thấy ông Sáu trút giận lên đối thủ như sáng hôm đó! Lừa đảo, ngu xuẩn, lừa lọc, lật lọng… hết rồi! Kissinger chỉ biết cúi đầu lắng nghe, không trả lời được. mãi sau này anh ta mới lắp bắp: “Tôi đã nghe thấy tính từ… Tôi không dùng nó ở đây!” Anh Sáu, vẫn trong tư thế của kẻ thắng cuộc, lập tức đáp: “Tôi mới nói một phần thôi, chứ quy chế nghề nghiệp thì anh Phương buộc phải dịch cho đàng hoàng, trung thực, khách quan, tránh bộc lộ cảm xúc, cả tự hào. Thái độ quyết liệt của ông Sáu và sự ủng hộ yếu ớt của Kissinger”, ông Phương ghi lại.
Chiếc máy đánh chữ – kỷ vật gắn liền với ông Phương suốt nhiều chục năm trong công việc dịch thuật của mình.
Sau nhiều năm đấu tranh trên bàn hội nghị, cuối cùng chúng ta đã đi đến những vấn đề có tính nguyên tắc, trong đó khó khăn, dai dẳng và phức tạp nhất là vấn đề đồng bào miền Bắc ở lại miền Nam. . Chính bản lĩnh, tài năng và ý chí của Lê Đức Thọ đã khiến Kissinger nhượng bộ từng bước, cho đến phút cuối cùng phải từ bỏ vấn đề rút quân miền Bắc, đồng ý đi vào thảo luận về thể thức và định hình. phương thức ký. hiệp ước. quyết tâm nhanh chóng kết thúc vòng hiệp thương cuối cùng vào ngày 13-1-1973.
“Ngày 27-1-1973, chứng kiến đại diện các đối tác ký kết Hiệp định Paris, trong lòng tôi không khỏi trào dâng một niềm xúc động. Mong ước cháy bỏng của tôi và anh em trong Liên đoàn cuối cùng cũng thành hiện thực. Tôi thở phào nhẹ nhõm như trút được gánh nặng sau một thời gian dài tham gia phiên dịch vụ đàm phán”, ông Phương từng chia sẻ.
Đã hơn 10 năm kể từ ngày ông Phương ra đi, căn phòng làm việc, chiếc máy đánh chữ phủ một lớp bụi mỏng của thời kỳ vắng bóng người chủ nhân tận tụy! Những câu chuyện về cuộc đời với những năm tháng vô tư cống hiến cho đất nước của ông sẽ còn sống mãi bởi nó đã là một phần của lịch sử!
[rule_{ruleNumber}]
#Remember #about #people #interpreter #translator #at #Conference #Paris #One #hành trình #hành trình #im lặng #im lặng
Nhớ về người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng!
Hình Ảnh về: Nhớ về người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng!
Video về: Nhớ về người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng!
Wiki về Nhớ về người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng!
Nhớ về người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng! -
Tưởng nhớ người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Hành trình thầm lặng!
Hình ảnh về: Tưởng nhớ người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng!
Video trên: Tưởng nhớ Người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Hành trình thầm lặng!
Wiki về Ghi nhớ các phiên dịch viên tại Hội nghị Paris: Hành trình thầm lặng!
Nhớ về người thông dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng! -
Một buổi chiều đầu đông Hà Nội, đi qua những con phố tấp nập, đầu óc tôi miên man nghĩ về một sự kiện lịch sử mà tôi đang nghiên cứu để viết - Hiệp định Pa-ri về chấm dứt chiến tranh. , nói lại. hòa bình ở Việt Nam, tôi đến nhà một nhân chứng được cho là 'người mà cả Lê Đức Thọ và Kissinger cần...'. Đó là nguyên thành viên kiêm phiên dịch viên đoàn đàm phán của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tại Hội nghị Paris về Việt Nam - ông Nguyễn Đình Phương.
Ông Nguyễn Đình Phương (giữa) phiên dịch cho cuộc gặp giữa Cố vấn đặc biệt Lê Đức Thọ và Cố vấn An ninh Henry Kissinger.
Căn phòng làm việc đơn sơ “ngập” sách, những cuốn sách dày cộm phủ đầy bụi thời gian, chiếc máy đánh chữ tiếng Anh kiểu cũ nhỏ như chiếc điện thoại bàn… vẫn còn, nhưng anh đã mất tích! Nhâm nhi tách trà ấm nóng, tôi may mắn được cùng chú Hải (anh cả của anh Phương, cũng theo nghiệp bố) và vợ với những câu chuyện bất tận về cuộc đời và sự nghiệp của người phiên dịch!
Mạnh mẽ, tỏa sáng bình dị
Dường như sách sử ít nhường “đất” cho dịch giả. Nhưng trong nhiều bức ảnh lịch sử, người phiên dịch ấy lại ở chính giữa với đôi mắt lấp lánh sau cặp kính cận, vầng trán rộng và nụ cười hiền! Ông Phương không chỉ là phiên dịch viên mà còn là người trực tiếp chứng kiến nhiều sự kiện hiếm có trong những trang lịch sử ngoại giao Việt Nam: phiên dịch chính cho các cuộc đàm phán bí mật, các cuộc gặp riêng giữa Bộ trưởng Xuân Thủy - Đại sứ William Harriman và sau đó là các cuộc gặp riêng giữa hai bên. Đặc sứ. Cố Vấn Lê Đức Thọ - Cố Vấn An Ninh Henry Kissinger từ 1968 cho đến mùa xuân 1973!
Cuộc đời anh làm tôi nhớ đến một “mặt trời”, tỏa sáng cứng cỏi, giản dị với những nguyên tắc của riêng anh. Gắn bó với sứ mệnh của phiên dịch viên và tỏa sáng trong đó một cách khiêm tốn và lặng lẽ! Một phần dài cuộc đời ông gắn với công việc dịch thuật, trong đó có những năm làm việc tại Hội nghị Paris, dù góp phần quan trọng vào các sự kiện lịch sử của đất nước nhưng ông luôn coi đó là nhiệm vụ đương thời. Tuy nhiên, đó là công việc phải làm. đã hoàn thành và thực hiện nghĩa vụ đối với đất nước.
Những năm sau này, khi đã về hưu và cả những giai đoạn cuối đời, ông vẫn miệt mài với công việc phiên dịch và say mê đọc sách, sưu tầm sách. Mỗi ngày từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều, trừ những ngày ốm đau, ông đánh máy chữ, viết và dịch theo “gợi ý” (gợi ý) của Bộ Ngoại giao và Thông tấn xã. . Nhà xuất bản Việt Nam, Toàn cầu, Nhà xuất bản Văn hóa, Nhà xuất bản Kim Đồng... Người dân quanh khu vực Văn Miếu - Quốc Tử Giám không xa lạ với hình ảnh một cụ già ung dung chống gậy trò chuyện. niềm vui. Cùng mọi người bất kể nắng mưa rảo bước đến đường sách để thêm vào bộ sưu tập sách tây đồ sộ. Dù có bao nhiêu tiền, ông đều mua sách, lương hưu hay lãi dịch thuật, ông cũng dùng để mua sách, chủ yếu là văn học Anh, lịch sử Việt Nam, lịch sử và văn hóa toàn cầu.
Tôi nghĩ anh là người đàn ông hạnh phúc và may mắn, vì cả đời anh được sống với đam mê của mình! Niềm hạnh phúc ấy là vô bờ bến, nó hiện diện trên từng bước chân anh đi qua, trên nụ cười mãn nguyện trong từng bức ảnh anh chụp. Trong một bài viết về các cuộc đàm phán bí mật của Hiệp định Paris, ông cũng nói về sự thanh thản hoàn toàn đó: “Bây giờ tôi đồng ý nghĩ lại thời kỳ mà chính tôi là cầu nối tiếng nói giữa đại diện là Hoa Kỳ, một cường quốc phương Tây. với những lợi thế vượt trội về sức mạnh kinh tế, quân sự, khoa học - công nghệ và mặt khác là đại diện cho nước Việt Nam, một nước phương Đông nhỏ bé, nghèo nàn lạc hậu nhưng có truyền thống lịch sử, văn hóa. rất tự hào.
Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho ông Lê Đức Thọ tại Hội nghị Paris.
Có lẽ không phải là “lý thuyết” cho những người làm nghề phiên dịch, nhưng ông cũng đúc kết điều mà phiên dịch viên nào cũng phải hiểu và có thể học: “Người phiên dịch phải đóng vai trò trung gian trong việc truyền tải giọng nói, cố gắng không thể hiện cảm xúc qua nét mặt hay trong lúc phiên dịch cho anh Sáu (Lê Đức Thọ) đàm phán với Kissinger, tôi cũng không chắc mình có làm được không, vì dù sao tôi cũng là người trong cuộc, chỉ nhớ là trong quá trình đàm phán, tôi luôn tự hào là phiên dịch viên cho những đại diện có năng lực và tài năng của Việt Nam, những người đã khiến phía bên kia nể sợ và khâm phục sau những cuộc đấu trí, đấu trí, đấu trí căng thẳng, đấu tay đôi kéo dài tại cuộc đàm phán bí mật Paris.
Những gì ông Phương để lại cho con cháu là phi vật chất nhưng vô giá như chính cuộc đời và nếp sống của ông vậy! Lối sống giản dị, trách nhiệm và tận tâm như một “luật bất thành văn” với con cháu ông. Trong họ luôn tự hào về người cha, người ông của mình với những đóng góp thầm lặng cho một sự kiện lịch sử quan trọng của đất nước. Một người cháu của ông khi đang du học ở Mỹ đã ngạc nhiên đến ứa nước mắt khi bước vào văn phòng của giáo sư sử học và nhìn thấy ngay bức ảnh của giáo sư với ông nội được đặt trang trọng trên bàn. Ở một khía cạnh nào đó, những đóng góp của ông cho Hội nghị Paris không hề lặng lẽ!
Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho Thủ tướng Phạm Văn Đồng.
đàm phán bí mật
Cùng xem lại những câu chuyện ông Phương kể về cuộc đàm phán bí mật tại Hội nghị Paris của Cố vấn tiêu biểu Lê Đức Thọ và Bộ trưởng - Trưởng đoàn Xuân Thủy (ông Sáu, mũi nhọn của chiến dịch ngoại giao lịch sử). Ông Phương đã từng kể những câu chuyện đó) đàm phán với tất cả sự kính trọng và khâm phục đối với những “bậc thầy” ngoại giao của Việt Nam, những người luôn giữ thế chủ động và trí tuệ trong đàm phán.
Ông Phương từng viết rằng: Nếu Kissinger, một giáo sư Đại học Harvard, được cả thế giới biết đến như một đệ tử của Metternich (nhà ngoại giao Áo chủ trì Hội nghị Viên chia lại châu Âu) hay của Machiavel (một triết gia, chính trị gia nổi tiếng người Ý). ), truyện ngắn Lê Đức Thọ giản dị hơn nhiều, giản dị như một câu chuyện dân gian phương Đông. Anh Sáu không được đào tạo ở trường lớp danh tiếng nào. Trường học của Người là trường học thực tiễn, kinh nghiệm sống được chắt lọc qua những năm tháng hoạt động cách mạng từ thuở ấu thơ để trở thành nhà hoạt động cách mạng nhiều năm kinh nghiệm, nhà lãnh đạo cách mạng kiệt xuất của Việt Nam. Đảng cộng sản. hàng việt nam. Chính ý thức toát ra từ anh đã khiến các đồng chí vừa tin vừa sợ anh.
Có một câu chuyện trong cuộc đàm phán bí mật nhưng ông Phương nhớ rất rõ: Một lần, Kissinger ngồi lặng lẽ cầm cây bút chì nghe ông Sáu trình diễn còn ông Phương tập trung nghe và diễn giải. Đột nhiên, Kissinger hỏi: "Các cố vấn của ông ở Bắc Kinh và Mátxcơva có nghe bạn bè của ông nói về ý kiến của chúng tôi trong cuộc đàm phán này không?" (ám chỉ chuyến thăm Trung Quốc và Liên Xô của Nixon). Trước hành động khiêu khích đó, không cần suy nghĩ, anh Sáu đáp ngay: “Chúng tôi đã chiến đấu với quân đội của ông trên chiến trường và chúng tôi cũng đã thương lượng với ông trên bàn hội nghị. Bạn bè hết lòng ủng hộ ta, nhưng họ không làm thay ta!”. Lần khác, khi ông Sáu chỉ trích việc Kissinger xin rút quân là lùi một bước so với những thỏa thuận trước đây hai bên đã đạt được, Kissinger nói: “Lenin nói: Lùi một bước, tiến hai bước. Tôi học Lênin”, ông Sáu phản bác ngay: “Chủ nghĩa Lênin phải vận dụng linh hoạt. Còn các anh thì máy móc.” Chỉ vài câu đối đáp ngắn gọn cũng đủ cho thấy khả năng đối đáp trôi chảy, linh hoạt và sắc bén của ông Sáu.
Sau khi Mỹ thất bại trong việc dùng máy bay B52 ném bom Hà Nội và Hải Phòng vào cuối tháng 12/1972, đàm phán được nối lại và ông Sáu cũng trở lại Paris.
Ngày 8-1-1973, trên đường đến điểm đã hứa ở Gif sur Yvette, ông Sáu kể: “Hôm nay đoàn mình không ra tận cửa đón đoàn Mỹ như thường lệ. là ngu, hãy dịch câu đó cho đúng…” Tại cuộc họp, ông Sáu tuân lệnh dù đã được cảnh báo và tận mắt chứng kiến hàng chục lần Cố vấn “mạnh miệng”. "Chưa bao giờ ông Phương thấy ông Sáu trút giận lên đối thủ như sáng hôm đó! Lừa đảo, ngu xuẩn, lừa lọc, lật lọng... hết rồi! Kissinger chỉ biết cúi đầu lắng nghe, không trả lời được. mãi sau này anh ta mới lắp bắp: “Tôi đã nghe thấy tính từ… Tôi không dùng nó ở đây!” Anh Sáu, vẫn trong tư thế của kẻ thắng cuộc, lập tức đáp: “Tôi mới nói một phần thôi, chứ quy chế nghề nghiệp thì anh Phương buộc phải dịch cho đàng hoàng, trung thực, khách quan, tránh bộc lộ cảm xúc, cả tự hào. Thái độ quyết liệt của ông Sáu và sự ủng hộ yếu ớt của Kissinger”, ông Phương ghi lại.
Chiếc máy đánh chữ - kỷ vật gắn liền với ông Phương suốt nhiều chục năm trong công việc dịch thuật của mình.
Sau nhiều năm đấu tranh trên bàn hội nghị, cuối cùng chúng ta đã đi đến những vấn đề có tính nguyên tắc, trong đó khó khăn, dai dẳng và phức tạp nhất là vấn đề đồng bào miền Bắc ở lại miền Nam. . Chính bản lĩnh, tài năng và ý chí của Lê Đức Thọ đã khiến Kissinger nhượng bộ từng bước, cho đến phút cuối cùng phải từ bỏ vấn đề rút quân miền Bắc, đồng ý đi vào thảo luận về thể thức và định hình. phương thức ký. hiệp ước. quyết tâm nhanh chóng kết thúc vòng hiệp thương cuối cùng vào ngày 13-1-1973.
“Ngày 27-1-1973, chứng kiến đại diện các đối tác ký kết Hiệp định Paris, trong lòng tôi không khỏi trào dâng một niềm xúc động. Mong ước cháy bỏng của tôi và anh em trong Liên đoàn cuối cùng cũng thành hiện thực. Tôi thở phào nhẹ nhõm như trút được gánh nặng sau một thời gian dài tham gia phiên dịch vụ đàm phán”, ông Phương từng chia sẻ.
Đã hơn 10 năm kể từ ngày ông Phương ra đi, căn phòng làm việc, chiếc máy đánh chữ phủ một lớp bụi mỏng của thời kỳ vắng bóng người chủ nhân tận tụy! Những câu chuyện về cuộc đời với những năm tháng vô tư cống hiến cho đất nước của ông sẽ còn sống mãi bởi nó đã là một phần của lịch sử!
[rule_{ruleNumber}]
#Remember #about #people #interpreter #translator #at #Conference #Paris #One #hành trình #hành trình #im lặng #im lặng
[rule_{ruleNumber}]
[box type=”note” align=”” class=”” Nhớ về người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng!” src=”https://vi.wikipedia.org/w/index.php?search=Nh%E1%BB%9B%20v%E1%BB%81%20ng%C6%B0%E1%BB%9Di%20phi%C3%AAn%20d%E1%BB%8Bch%20t%E1%BA%A1i%20H%E1%BB%99i%20ngh%E1%BB%8B%20Paris:%20M%E1%BB%99t%20h%C3%A0nh%20tr%C3%ACnh%20th%E1%BA%A7m%20l%E1%BA%B7ng!%20&title=Nh%E1%BB%9B%20v%E1%BB%81%20ng%C6%B0%E1%BB%9Di%20phi%C3%AAn%20d%E1%BB%8Bch%20t%E1%BA%A1i%20H%E1%BB%99i%20ngh%E1%BB%8B%20Paris:%20M%E1%BB%99t%20h%C3%A0nh%20tr%C3%ACnh%20th%E1%BA%A7m%20l%E1%BA%B7ng!%20&ns0=1″>
Nhớ về người thông dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng! -
Một buổi chiều đầu đông Hà Nội, đi qua những con phố tấp nập, đầu óc tôi miên man nghĩ về một sự kiện lịch sử mà tôi đang nghiên cứu để viết – Hiệp định Pa-ri về chấm dứt chiến tranh. , nói lại. hòa bình ở Việt Nam, tôi đến nhà một nhân chứng được cho là ‘người mà cả Lê Đức Thọ và Kissinger cần…’. Đó là nguyên thành viên kiêm phiên dịch viên đoàn đàm phán của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tại Hội nghị Paris về Việt Nam – ông Nguyễn Đình Phương.
Ông Nguyễn Đình Phương (giữa) phiên dịch cho cuộc gặp giữa Cố vấn đặc biệt Lê Đức Thọ và Cố vấn An ninh Henry Kissinger.
Căn phòng làm việc đơn sơ “ngập” sách, những cuốn sách dày cộm phủ đầy bụi thời gian, chiếc máy đánh chữ tiếng Anh kiểu cũ nhỏ như chiếc điện thoại bàn… vẫn còn, nhưng anh đã mất tích! Nhâm nhi tách trà ấm nóng, tôi may mắn được cùng chú Hải (anh cả của anh Phương, cũng theo nghiệp bố) và vợ với những câu chuyện bất tận về cuộc đời và sự nghiệp của người phiên dịch!
Mạnh mẽ, tỏa sáng bình dị
Dường như sách sử ít nhường “đất” cho dịch giả. Nhưng trong nhiều bức ảnh lịch sử, người phiên dịch ấy lại ở chính giữa với đôi mắt lấp lánh sau cặp kính cận, vầng trán rộng và nụ cười hiền! Ông Phương không chỉ là phiên dịch viên mà còn là người trực tiếp chứng kiến nhiều sự kiện hiếm có trong những trang lịch sử ngoại giao Việt Nam: phiên dịch chính cho các cuộc đàm phán bí mật, các cuộc gặp riêng giữa Bộ trưởng Xuân Thủy – Đại sứ William Harriman và sau đó là các cuộc gặp riêng giữa hai bên. Đặc sứ. Cố Vấn Lê Đức Thọ – Cố Vấn An Ninh Henry Kissinger từ 1968 cho đến mùa xuân 1973!
Cuộc đời anh làm tôi nhớ đến một “mặt trời”, tỏa sáng cứng cỏi, giản dị với những nguyên tắc của riêng anh. Gắn bó với sứ mệnh của phiên dịch viên và tỏa sáng trong đó một cách khiêm tốn và lặng lẽ! Một phần dài cuộc đời ông gắn với công việc dịch thuật, trong đó có những năm làm việc tại Hội nghị Paris, dù góp phần quan trọng vào các sự kiện lịch sử của đất nước nhưng ông luôn coi đó là nhiệm vụ đương thời. Tuy nhiên, đó là công việc phải làm. đã hoàn thành và thực hiện nghĩa vụ đối với đất nước.
Những năm sau này, khi đã về hưu và cả những giai đoạn cuối đời, ông vẫn miệt mài với công việc phiên dịch và say mê đọc sách, sưu tầm sách. Mỗi ngày từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều, trừ những ngày ốm đau, ông đánh máy chữ, viết và dịch theo “gợi ý” (gợi ý) của Bộ Ngoại giao và Thông tấn xã. . Nhà xuất bản Việt Nam, Toàn cầu, Nhà xuất bản Văn hóa, Nhà xuất bản Kim Đồng… Người dân quanh khu vực Văn Miếu – Quốc Tử Giám không xa lạ với hình ảnh một cụ già ung dung chống gậy trò chuyện. niềm vui. Cùng mọi người bất kể nắng mưa rảo bước đến đường sách để thêm vào bộ sưu tập sách tây đồ sộ. Dù có bao nhiêu tiền, ông đều mua sách, lương hưu hay lãi dịch thuật, ông cũng dùng để mua sách, chủ yếu là văn học Anh, lịch sử Việt Nam, lịch sử và văn hóa toàn cầu.
Tôi nghĩ anh là người đàn ông hạnh phúc và may mắn, vì cả đời anh được sống với đam mê của mình! Niềm hạnh phúc ấy là vô bờ bến, nó hiện diện trên từng bước chân anh đi qua, trên nụ cười mãn nguyện trong từng bức ảnh anh chụp. Trong một bài viết về các cuộc đàm phán bí mật của Hiệp định Paris, ông cũng nói về sự thanh thản hoàn toàn đó: “Bây giờ tôi đồng ý nghĩ lại thời kỳ mà chính tôi là cầu nối tiếng nói giữa đại diện là Hoa Kỳ, một cường quốc phương Tây. với những lợi thế vượt trội về sức mạnh kinh tế, quân sự, khoa học – công nghệ và mặt khác là đại diện cho nước Việt Nam, một nước phương Đông nhỏ bé, nghèo nàn lạc hậu nhưng có truyền thống lịch sử, văn hóa. rất tự hào.
Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho ông Lê Đức Thọ tại Hội nghị Paris.
Có lẽ không phải là “lý thuyết” cho những người làm nghề phiên dịch, nhưng ông cũng đúc kết điều mà phiên dịch viên nào cũng phải hiểu và có thể học: “Người phiên dịch phải đóng vai trò trung gian trong việc truyền tải giọng nói, cố gắng không thể hiện cảm xúc qua nét mặt hay trong lúc phiên dịch cho anh Sáu (Lê Đức Thọ) đàm phán với Kissinger, tôi cũng không chắc mình có làm được không, vì dù sao tôi cũng là người trong cuộc, chỉ nhớ là trong quá trình đàm phán, tôi luôn tự hào là phiên dịch viên cho những đại diện có năng lực và tài năng của Việt Nam, những người đã khiến phía bên kia nể sợ và khâm phục sau những cuộc đấu trí, đấu trí, đấu trí căng thẳng, đấu tay đôi kéo dài tại cuộc đàm phán bí mật Paris.
Những gì ông Phương để lại cho con cháu là phi vật chất nhưng vô giá như chính cuộc đời và nếp sống của ông vậy! Lối sống giản dị, trách nhiệm và tận tâm như một “luật bất thành văn” với con cháu ông. Trong họ luôn tự hào về người cha, người ông của mình với những đóng góp thầm lặng cho một sự kiện lịch sử quan trọng của đất nước. Một người cháu của ông khi đang du học ở Mỹ đã ngạc nhiên đến ứa nước mắt khi bước vào văn phòng của giáo sư sử học và nhìn thấy ngay bức ảnh của giáo sư với ông nội được đặt trang trọng trên bàn. Ở một khía cạnh nào đó, những đóng góp của ông cho Hội nghị Paris không hề lặng lẽ!
Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho Thủ tướng Phạm Văn Đồng.
đàm phán bí mật
Cùng xem lại những câu chuyện ông Phương kể về cuộc đàm phán bí mật tại Hội nghị Paris của Cố vấn tiêu biểu Lê Đức Thọ và Bộ trưởng – Trưởng đoàn Xuân Thủy (ông Sáu, mũi nhọn của chiến dịch ngoại giao lịch sử). Ông Phương đã từng kể những câu chuyện đó) đàm phán với tất cả sự kính trọng và khâm phục đối với những “bậc thầy” ngoại giao của Việt Nam, những người luôn giữ thế chủ động và trí tuệ trong đàm phán.
Ông Phương từng viết rằng: Nếu Kissinger, một giáo sư Đại học Harvard, được cả thế giới biết đến như một đệ tử của Metternich (nhà ngoại giao Áo chủ trì Hội nghị Viên chia lại châu Âu) hay của Machiavel (một triết gia, chính trị gia nổi tiếng người Ý). ), truyện ngắn Lê Đức Thọ giản dị hơn nhiều, giản dị như một câu chuyện dân gian phương Đông. Anh Sáu không được đào tạo ở trường lớp danh tiếng nào. Trường học của Người là trường học thực tiễn, kinh nghiệm sống được chắt lọc qua những năm tháng hoạt động cách mạng từ thuở ấu thơ để trở thành nhà hoạt động cách mạng nhiều năm kinh nghiệm, nhà lãnh đạo cách mạng kiệt xuất của Việt Nam. Đảng cộng sản. hàng việt nam. Chính ý thức toát ra từ anh đã khiến các đồng chí vừa tin vừa sợ anh.
Có một câu chuyện trong cuộc đàm phán bí mật nhưng ông Phương nhớ rất rõ: Một lần, Kissinger ngồi lặng lẽ cầm cây bút chì nghe ông Sáu trình diễn còn ông Phương tập trung nghe và diễn giải. Đột nhiên, Kissinger hỏi: “Các cố vấn của ông ở Bắc Kinh và Mátxcơva có nghe bạn bè của ông nói về ý kiến của chúng tôi trong cuộc đàm phán này không?” (ám chỉ chuyến thăm Trung Quốc và Liên Xô của Nixon). Trước hành động khiêu khích đó, không cần suy nghĩ, anh Sáu đáp ngay: “Chúng tôi đã chiến đấu với quân đội của ông trên chiến trường và chúng tôi cũng đã thương lượng với ông trên bàn hội nghị. Bạn bè hết lòng ủng hộ ta, nhưng họ không làm thay ta!”. Lần khác, khi ông Sáu chỉ trích việc Kissinger xin rút quân là lùi một bước so với những thỏa thuận trước đây hai bên đã đạt được, Kissinger nói: “Lenin nói: Lùi một bước, tiến hai bước. Tôi học Lênin”, ông Sáu phản bác ngay: “Chủ nghĩa Lênin phải vận dụng linh hoạt. Còn các anh thì máy móc.” Chỉ vài câu đối đáp ngắn gọn cũng đủ cho thấy khả năng đối đáp trôi chảy, linh hoạt và sắc bén của ông Sáu.
Sau khi Mỹ thất bại trong việc dùng máy bay B52 ném bom Hà Nội và Hải Phòng vào cuối tháng 12/1972, đàm phán được nối lại và ông Sáu cũng trở lại Paris.
Ngày 8-1-1973, trên đường đến điểm đã hứa ở Gif sur Yvette, ông Sáu kể: “Hôm nay đoàn mình không ra tận cửa đón đoàn Mỹ như thường lệ. là ngu, hãy dịch câu đó cho đúng…” Tại cuộc họp, ông Sáu tuân lệnh dù đã được cảnh báo và tận mắt chứng kiến hàng chục lần Cố vấn “mạnh miệng”. “Chưa bao giờ ông Phương thấy ông Sáu trút giận lên đối thủ như sáng hôm đó! Lừa đảo, ngu xuẩn, lừa lọc, lật lọng… hết rồi! Kissinger chỉ biết cúi đầu lắng nghe, không trả lời được. mãi sau này anh ta mới lắp bắp: “Tôi đã nghe thấy tính từ… Tôi không dùng nó ở đây!” Anh Sáu, vẫn trong tư thế của kẻ thắng cuộc, lập tức đáp: “Tôi mới nói một phần thôi, chứ quy chế nghề nghiệp thì anh Phương buộc phải dịch cho đàng hoàng, trung thực, khách quan, tránh bộc lộ cảm xúc, cả tự hào. Thái độ quyết liệt của ông Sáu và sự ủng hộ yếu ớt của Kissinger”, ông Phương ghi lại.
Chiếc máy đánh chữ – kỷ vật gắn liền với ông Phương suốt nhiều chục năm trong công việc dịch thuật của mình.
Sau nhiều năm đấu tranh trên bàn hội nghị, cuối cùng chúng ta đã đi đến những vấn đề có tính nguyên tắc, trong đó khó khăn, dai dẳng và phức tạp nhất là vấn đề đồng bào miền Bắc ở lại miền Nam. . Chính bản lĩnh, tài năng và ý chí của Lê Đức Thọ đã khiến Kissinger nhượng bộ từng bước, cho đến phút cuối cùng phải từ bỏ vấn đề rút quân miền Bắc, đồng ý đi vào thảo luận về thể thức và định hình. phương thức ký. hiệp ước. quyết tâm nhanh chóng kết thúc vòng hiệp thương cuối cùng vào ngày 13-1-1973.
“Ngày 27-1-1973, chứng kiến đại diện các đối tác ký kết Hiệp định Paris, trong lòng tôi không khỏi trào dâng một niềm xúc động. Mong ước cháy bỏng của tôi và anh em trong Liên đoàn cuối cùng cũng thành hiện thực. Tôi thở phào nhẹ nhõm như trút được gánh nặng sau một thời gian dài tham gia phiên dịch vụ đàm phán”, ông Phương từng chia sẻ.
Đã hơn 10 năm kể từ ngày ông Phương ra đi, căn phòng làm việc, chiếc máy đánh chữ phủ một lớp bụi mỏng của thời kỳ vắng bóng người chủ nhân tận tụy! Những câu chuyện về cuộc đời với những năm tháng vô tư cống hiến cho đất nước của ông sẽ còn sống mãi bởi nó đã là một phần của lịch sử!
[rule_{ruleNumber}]
#Remember #about #people #interpreter #translator #at #Conference #Paris #One #hành trình #hành trình #im lặng #im lặng
[/box]
#Nhớ #về #người #phiên #dịch #tại #Hội #nghị #Paris #Một #hành #trình #thầm #lặng
Bạn thấy bài viết Nhớ về người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng! có giải quyết đươc vấn đề bạn tìm hiểu không?, nếu không hãy comment góp ý thêm về Nhớ về người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng! bên dưới để bangtuanhoan.edu.vn có thể chỉnh sửa & cải thiện nội dung tốt hơn cho độc giả nhé! Cám ơn bạn đã ghé thăm Website bangtuanhoan.edu.vn
Nhớ để nguồn: Nhớ về người phiên dịch tại Hội nghị Paris: Một hành trình thầm lặng! tại bangtuanhoan.edu.vn
Chuyên mục: Kiến thức chung